jueves, 24 de abril de 2014

Como seguir un MOOC de COURSERA en español

Algunos amigos me han dicho: "el MOOC de Coursera sobre CAMBRA (Caries Management by Risk Assessment) parece estar muy bien, pero me cuesta seguir lo que dice el video". Hay varias soluciones para esto:

  1. Recordar que los vídeos están subtitulados en inglés, esta opción hay que activarla desde el vídeo.
  2. Hay un archivo de texto con la transcripción de lo que se dice en el vídeo, en inglés de nuevo.
  3. Hay un pdf con las diapositivas.
Todo esto está perfecto, pero es en inglés, y si a uno le cuesta leerlo va a tener difícil seguir este curso u otros de este tipo. Pero como hay una solución para casi todo vamos a intentar proporcionarla. 

A la izquierda, encontramos un sitio que dice Video Lectures, debajo del Course Materials. 

Si pinchamos allí nos encontramos con el material de cada semana. 



Hay un título de cada parte y luego varios iconos a la derecha, que corresponden, por orden a "Discuss" (los comentarios de los temas que se van discutiendo de esa lección), el siguiente icono corresponde al pdf con las diapositivas de ese tema. A continuación está "Subtitles (text)", con los subtítulos del vídeo en formato texto. Los últimos dos iconos de la derecha son los fundamentales para lo que queremos, uno representa un fichero con la extensión .srt -

y el otro es el archivo de vídeo (MP4).

Ahora hay que descargar a nuestro ordenador los ficheros de vídeo y los archivos de subtítulos (srt).
Para ello pinchamos con el botón derecho encima del icono y elegimos "guardar como...".


Guardamos cada archivo (el del vídeo y el de los subtítulos) en la carpeta que deseemos. No cambiar el nombre. Tenemos pues una carpeta con algo parecido a esto


El archivo .str es un fichero de texto con las indicaciones para que los subtítulos funcionen. Tenemos que traducirlo al español, y para ello nada mejor que el traductor de Google. Hay que seguir varios pasos

  • Abrir el bloc de notas


  • Arrastrar el fichero que queremos traducir a la ventana del bloc de notas, con lo cual obtendremos algo parecido a ésto

  • Clic en Edición > Seleccionar todo
  • Clic en Edición > Copiar
  • Abrimos ahora el traductor de Google
  • Con el botón derecho pegamos el texto en el cuadro de la izquierda

  • ...y ya tenemos nuestro texto en inglés y su traducción a la derecha en español.



  • En la parte inferior de la traducción del español tenemos un icono que nos permite seleccionarlo todo


  • ...y luego botón derecho sobre la selección y copiarlo.





  • Bueno.... ya tenemos nuestra traducción pegada en el portapapeles (no copiemos ni peguemos nada hasta que la llevemos al bloc de notas).
  • Volvemos al bloc de notas donde tenemos abierto nuestro artículo en inglés, y borramos el contenido (Edición > Seleccionar todo y luego SUPR -suprimir-).
  • Con el botón derecho (o Edición > Pegar) pegamos el contenido del portapapeles en ese fichero y lo guardamos. NO lo cerramos, sólo lo guardamos, nos queda una última operación para que la cosa funcione.
  • Por razones que desconozco, al hacer la traducción se cambia --> por ->, eliminándose uno de los guiones. Hay que ir al comienzo del archivo de texto y seleccionar Edición > Reemplazar

  • ...y se nos abrirá una ventana como ésta. En Buscar tenemos que poner -> y en
    Reemplazar por --> . A continuación pulsar en Reemplazar todo y ya tendremos nuestro fichero de subtítulos preparado (como si fuésemos auténticos profesionales :-)  ).


  • Solo nos queda guardar el archivo en Archivo > Guardar y listo. 
Si ahora reproducimos nuestro archivo de vídeo (y lo hemos hecho  todo bien), tendremos unos subtítulos en español bastante aceptables, tanto más cuanto más "científico" sea el lenguaje original.


Por alguna razón que tampoco conozco, si uso el reproductor de Windows no se reproducen los subtítulos. Yo uso normalmente el VLC media player, que se puede descargar aquí.
El proceso puede parecer largo, pero usando los atajos de teclado (hay que aprenderlos) se hace en un momento. Se pueden duplicar los ficheros de los subtítulos y guardar los originales en una carpeta aparte. Los ficheros de vídeo y los subtítulos que deseemos usar deben estar en la misma carpeta. 

6 comentarios:

  1. Muchas gracias aportaciones como estas son muy útiles, saludos.

    ResponderEliminar
  2. A la hora de hacer los test o responder las actividades se realizan en ingles verdad?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sarah. En general sí, pero ten en cuenta que hay instituciones de habla española, por ejemplo el Tecnológico de Monterrey. https://www.coursera.org/tecdemonterrey

      Eliminar
  3. a mi no me ha funcionado. Y es que el archivo resultante después de la traducción no se parece nada en la estructura al original que está en ingles

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, si me envía el fichero de texto original en inglés lo reviso y le indico cómo se puede mantener la estructura (si soy capaz :-) )

      Eliminar
  4. hola! ya hice todo pero al momento de reproducir el video me aparecen los numeros y no las letras gracias

    ResponderEliminar